The multi-movement tabby silencer
from The Penguin W. Heath Robinson, 1966
© Mrs HeathRobinson
Letos mineva petdeset let od prve objave zgodb angleškega pisatelja Normana Hunterja o profesorju Modrinjaku v slovenščini. V Knjižnici Sinjega galeba MK so izšle leta 1954 z naslovom Neverjetne prigode profesorja Modrinjaka v sijajnem prevodu Janeza Gradišnika. Takoj so me navdušile, pa ne le zaradi žlahtnega angleškega humorja, ampak tudi zaradi kongenialnih ilustracij Williama Heatha Robinsona.* Lahko bi rekel tudi: nesmrtnih ilustracij. In kaj odkrijem pol stoletja pozneje? Heath Robinson je res nesmrten! Njegovo ime je postalo del angleškega jezika, to pa pomeni nesmrtnost.
Ko sem potreboval slovensko besedo za angleško heathland in jo poiskal v Velikem angleško-slovenskem slovarju Oxford DZS, 2005 (kjer se zanjo ponujajo goljava, ledina, pušča, ruša, vresišče), sem takoj pod njo naletel na tole geslo:
Heath Robinson, prid., BR, nepraktičen, zakompliciran; it was a Heath Robinson device but it worked, bila je nepraktična naprava, vendar je delovala
Tako, zdaj vem, zakaj mi je Heath Robinson že vse življenje tako pri srcu: I am a Heath Robinson guy! Parbleu!
* Norman Hunter je s svojim humorjem navdihnil vsaj še enega ilustratorja, da je ustvaril sijajne ilustracije: pred tridesetimi leti Kostja Gatnika v Zakletih čajnikih, MK, 1984!
Ni komentarjev:
Objavite komentar