Med bralci Čarovnika iz Zemljemorja so tudi taki, ki se v svet fantasy literature podajajo bolj ambiciozno. Tako Andrej Ivanuša ni zadovoljen s slovenskim prevodom verzov, ki uvajajo Čarovnika:
Samo v tišini beseda,
samo v temi luč,
samo v smrti življenje:
sokolov let zablesti
na praznini neba.
Samo v tišini beseda,
samo v temi luč,
samo v smrti življenje:
sokolov let zablesti
na praznini neba.
– Stvarjenje Éaja
V presojo ponuja svoj prevod:
Le v besede tišini,
le v svetlobe temini,
le v življenja smrti:
sokolov let zaleskeče
na nebu brezdanjem.
– Stvarjenje Zem
Takih, kritičnih in ustvarjalnih bralcev Ursule Le Guin, med katere štejem tudi sebe, smo lahko samo veseli in njim namenjam primerjave prevodov teh zanimivih – in za razumevanje Zemljemorja pomenljivih – verzov (mimogrede, Queen Ursula je tudi pesnica s sedmimi samostojnimi pesniškimi zbirkami, zadnjo iz leta 2006).
Najprej izvirnik:
Only in silence the word,
only in dark the light,
only in dying life:
bright the hawk's flight
on the empty sky.
only in dark the light,
only in dying life:
bright the hawk's flight
on the empty sky.
– The Creation of Éa
Za primerjavo dajem šest prevodov. Najprej svoj alternativni prevod, ki skuša dosledno upoštevati daktilsko stopico – to občutim v izvirniku, poleg tega je značilna za našo ljudsko pesem (Stvarjenje Éaja sodi v zemljemorsko ustno izročilo). Njegova slaba stran je, da v primerjavi z izbranim, v knjigi objavljenim prevodom že pomeni tudi interpretacijo izvirnika in mu jemlje nekaj enigmatičnosti, ki je njegov čar:
Le iz tišine beseda,
le iz temè pride luč,
živ je le ta, ki umre:
let je sokola sijaj
prazne sinjine neba.
le iz temè pride luč,
živ je le ta, ki umre:
let je sokola sijaj
prazne sinjine neba.
Francoski prevod (© Éditions Robert Laffont):
Le silence seul permet le verbe,
Et les ténèbres la lumière,
Comme la mort jaillit la vie:
Étincelant est le vol du faucon
Dans le désert des cieux.
Nemški prevod (Margot Paronis):
Nur aus dem Schweigen ward das Wort,
Nur aus dem Dunkel ward das Licht,
Nur aus dem Tod ward das Leben:
Hell ist der Flug des Falken,
In der Weite des Himmels.
– Die Erschaffung von Éa
Italijanski prevod prve knjige sage o Zemljemorju (Ilva Tron):
Solo nel silenzio la parola,
solo nel buio la luce,
solo nel morire la vita:
glorioso il volo del falco
sul vuoto cielo.
– La creazione di Éa
Italijanski prevod četrte knjige – Tehanu (Ricardo Valla):
Solo nel silenzio la parola,
solo nella tenebra la luce,
solo nella morte la vita:
fulgido è il volo del falco
nel cielo deserto.
– La creazione di Éa
Češki prevod (Petr Kotrle):
Pouze slovo v tišinách,
pouze světlo v tmách,
pouze život ve smrti:
toť sokola let hrdý
v pustých výšinách.
– Stvoření Éa
Veselim se vrnitve v Zemljemorje: če bo šlo vse po načrtih, izide prihodnje leto zadnji del prve trilogije, roman Poslednja obala (The Farthest Shore, 1972). In če ne bo šlo nič narobe, se bo (tudi prihodnje leto) začel rojevati slovenski prevod romana Tehanu, s katerim se je pisateljica leta 1990, po osemnajstih letih vrnila v Zemljemorje, in povedala, da z njim končuje to sago. Toda 11 let pozneje se je znova odzvala klicu iz Zemljemorja in leta 2001 objavila drugi in tretji del druge trilogije, zbirko krajših besedil Tales from Earthsea in roman The Other Wind.
Roman Tehanu uvajajo isti verzi iz Stvarjenja Éaja kot Čarovnika iz Zemljemorja …
Ni komentarjev:
Objavite komentar